Совсем не все тексты мы планируем публиковать на двух языках. Лучше совсем без перевода, чем с дежурным, подстрочным переводом. Однако, если кого-то из читателей-авторов публикция затронет, и в связи с этим и благодаря этому появится интересный текст (или как перевод, или как самостоятельное стихотворение на ту же тему), мы будем рады поместить его на электронных и бумажных страницах ИНТЕРПОЭЗИИ. С энтузиазмом воспринимается участие художников, появление визуальной поэзии, фото, коллажей и т.п.
      Так уж сложилось, что в нашу эру “глобализации” и постоянного перемещения единственный способ прямого общения поэтов разных культур и стран на уровне бесценной прямой речи – общение по-английски. Стихи и есть прямая речь, хотя и метафорическая. Так что наше издание предполагает исследовать эту интересную возможность интеркультурального поэтического общения по-английски авторов с акцентом и без.
      ИНТЕРПОЭЗИЯ не является русским “эмигрантским изданием” на двух языках. Тем не менее, для нас представляет особый интерес феномен русской поэзии зарубежья, то есть творчества вне нативной культуры.